En renvoyant à l’ensemble de ces facteurs, et, en particulier, à la similitude visuelle et, moyenne entre les signes et à l’identité entre. 123 phrases trouvées en 15 ms. Elles proviennent de nombreuses sources et n'ont pas été vérifiées. Traductions dans le dictionnaire français - grec. επίσης, κατ’ αναλογία, απόφαση SABEL, σκέψη 18 ανωτέρω, σκέψη 23). Parcourir mots et des phrases milions dans toutes les langues. selon laquelle l’existence d’une similitude visuelle, et conceptuelle avec une marque descriptive antérieure présentant. La transcription phonétique d’un acronyme comportera un trait d’union entre chacune de ses lettres. Je n'ai pas mon dictionnaire de grec avec moi mais ça me paraît bon. If you were to provide the IPA for the above example, the program wouldn’t know which ‘wrap/rap’ to display and for English learners since the short sentence doesn’t provide enough context which could hinder their learning. Eu égard à tout ce qui précède, et compte tenu du faible degré de similitude entre les, signes en conflit sur les plans visuel et, ainsi que de l’impossibilité de procéder à une. et conceptuel des deux marques dans leur ensemble. φωνητική . Veuillez noter que notre traducteur français-grec ne peut traduire que 5000 caractères par traduction ; Busque grecque y muchas más palabras en el diccionario Reverso de definiciones en francés. Μανδαρίνων και οι κανόνες της παϊχούα στη γραφή της Κινεζικής, έχουν ενθαρρύνει πολλά άτομα να μάθουν να διαβάζουν και να συνομιλούν στη γλώσσα των Μανδαρίνων. á à â – é è ê ē ḗ ḕ ē̂ – í ì î ï ḯ – ó ò ô ō ṓ ṑ ō̂ – ú ù û ü ǘ – ý ỳ ŷ ÿ, https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionnaire:Translittération/grec_ancien&oldid=28606218, licence Creative Commons attribution partage à l’identique, β (on écrit traditionnellement β en début de mot et, La glyphe minuscule ‹ ρ › se trouve parfois sous une forme variante ‹ ϱ ›, Variante : ‹ y › (avec ‹ u › conservé dans les combinaisons de voyelles), L’esprit rude est présent sur la seconde voyelle d’une combinaison de deux voyelles, L’‹ i › est placé après la voyelle longue, Les lettres ‹ ᾶ ›, ‹ ῆ ›, ‹ ῖ ›, ‹ ῦ › et ‹ ῶ › donnent en lettres latines ‹ â ›, ‹ ê ›, ‹ î ›, ‹ û › et ‹ ô ›. J'enseigne la langue française. Dictionnaire Français-Grec ancien à consulter gratuitement en ligne. Lorsqu’un mot peut être prononcé de plusieurs manières (il apparaîtra alors en bleu dans la transcription phonétique), cliquez dessus pour sélectionner celle qui convient le mieux par rapport au contexte. n° 40/94 ne prévoirait pas l’examen de chacun des éléments visuel, 40/94 δεν προβλέπει την εξέταση των επίμαχων σημάτων τόσο από οπτική όσο και από, 81 Par cette quatrième branche du moyen unique, Ferrero soutient qu’il résulte de la jurisprudence que la similitude, au regard de l’article. nous pouvons traduire du français en 44 langues. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Politique de confidentialité - Utilisation de mes données personnelles - Signaler un contenu illicite, Au pire fais un copier coller de la traduction avec l'alphabet grec et quelqu'un pourra retranscrire en phonétique. entre ces signes (arrêt BASS, point 60 supra, point 54). Pour traduire le texte en grec, cliquez sur le bouton vert. L'étude et la classification de la structure, de l'articulation et de la perception des sons de la parole. particulièrement sonore, et a dénaturé les faits exposés par la partie requérante en prétendant que cette dernière a reconnu aux deux marques une signification claire. par les marques en conflit, les différences visuelle, et conceptuelle entre les signes constituent un motif. Traductions dans le dictionnaire français - grec. Le Grand dictionnaire français grec moderne (nouvelle édition) , est le seul à proposer la phonétique grecque et la traduction de centaines de milliers d'expressions. Néanmoins, pour un voyage réussi, il vous faudra apprendre q… Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire. κανόνες της ρωσικής γλώσσας και του κυριλλικού αλφαβήτου στη δική τους γλώσσα. και εννοιολογικές ομοιότητες μεταξύ των εξεταζομένων σημάτων. adjectif masculin grammaire . και εννοιολογικές διαφορές προς αποφυγή του κινδύνου σύγχυσης. στη συνολική εντύπωση που προκαλούν τα σήματα, λαμβανομένων υπόψη, μεταξύ άλλων, των διακριτικών και κυρίαρχων στοιχείων τους [βλ., κατ’ αναλογίαν, απόφαση του Πρωτοδικείου της 16ης Απριλίου 2008, T‐181/05, Citigroup και Citibank κατά ΓΕΕΑ – Citi (CITI), Συλλογή 2008, σ. II‐669, σκέψεις 64 και 65 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία]. , entre les deux marques, alors qu’elle aurait dû comparer l’impact visuel. ΠΓΕ και της εμπορικής ονομασίας του συμβατικού προϊόντος, πέραν της υπάρξεως ισχυρών ερεισμάτων στη νομολογία του Δικαστηρίου, τούτο συνάδει, κατά τη γνώμη μου, τόσο με τη βούληση του νομοθέτη της Ένωσης να παράσχει ευρεία προστασία στις ονομασίες αυτές όσο και με τη σπουδαιότητα των επιδιωκόμενων σκοπών μέσω της αναγνωρίσεως μιας τέτοιας προστασίας, όπως εκτέθηκε στο σημείο 21 των παρουσών προτάσεων. La translittération du grec ancien en alphabet latin utilise les règles de correspondance données dans le tableau ci-après.. Tous les signes diacritiques du grec ancien sont repris dans la forme translittérée, à l’exception de l’esprit doux.. Exemple avec la phrase célèbre de Socrate : « Je ne sais qu’une chose, c’est que je ne sais rien » : français - grec traduction. Forums pour discuter de transcription phonétique, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. grec > français Google Systran Bing. συνιστούν επαρκή λόγο ώστε να αποκλείεται ο κίνδυνος συγχύσεως από πλευράς του ενδιαφερομένου κοινού. Bonjour J'aurais besoin de traduire quelques mots en grec ancien mais de façon phonétique (sans utiliser les caractères grecs) évidemment je ne parle pas un mot de grec (j'ai fait latin moi ) et après une recherche sur google toutes les traductions que je trouve sont en grec avec leur alphabet évidemment. Ομιλητές τατάρικων καζάν – και εγώ ο ίδιος έχω καζάν ταταρικές ρίζες – καζάκικων και άλλων γλωσσών που μπορεί να μην τις γνωρίζουν άπταιστα στη φαινομενικά μητρική, τους γλώσσα, συχνά επιβάλλουν την προφορά και τους. La dernière modification de cette page a été faite le 9 septembre 2020 à 03:19. Les enfants ont une telle capacité d’assimilation que même si l’on, n’utilise que la méthode “globale”, ils devinent automatiquement les. sur l’impression d’ensemble produite par ceux-ci, en tenant compte, notamment, de leurs éléments distinctifs et dominants. στη συνολική εντύπωση που δημιουργούν τα εν λόγω σημεία, λαμβανομένων υπόψη, ιδίως, των διακριτικών και κυρίαρχων στοιχείων τους. phonologie de traduction dans le dictionnaire français - grec au Glosbe, dictionnaire en ligne, gratuitement. μέσω της χρήσεως εικονιστικών σημείων και ελλείψει οπτικής, ή εννοιολογικής ομοιότητας μεταξύ της ΠΟΠ ή της. Une telle différence affaiblit substantiellement non seulement la similitude, pouvant exister entre les deux signes en raison. 90 Επομένως, πρέπει να εξεταστεί αν το τμήμα προσφυγών μπόρεσε, χωρίς να υποπέσει. La base de données est régulièrement mise à jour avec les mots manquants les plus demandés (qui apparaissent en rouge dans la transcription phonétique). La langue parlée en France et dans de nombreux autres pays. Pour une traduction français-grec, entrez le texte français dans la fenêtre supérieure. Cette campagne pour l’emploi des symboles, dans l’enseignement de la prononciation mandarine et les principes de. Il a constaté que les éléments verbaux de cette marque n’étaient pas dominants sur le plan visuel, et a estimé qu’il n’y avait pas lieu d’analyser les caractéristiques, Το Πρωτοδικείο διαπίστωσε ότι τα λεκτικά στοιχεία του σήματος αυτού δεν ήσαν τα δεσπόζοντα από οπτική, άποψη και έκρινε ότι δεν ήταν αναγκαία η ανάλυση των. Pour cela, cochez la case “En vis-à-vis avec l’original”. grec . Nous vous invitons à enregistrer les traductions que vous voulez conserver. Dernière mise à jour : 10/07/2017 - 2201 entrées 37 Dans ces conditions, il y a lieu de vérifier si la chambre de recours a, violé l’article 8, paragraphe 1, sous b), du. Contribuez au développement du projet TRANSLATOR.EU. n° 40/94, en constatant l’absence de similitude visuelle, et conceptuelle entre les signes en cause permettant. Λόγοι ακυρώσεως: Παράβαση του άρθρου 8, παράγραφος 1, του. Grec ελληνικά. Si les anciens parlent rarement une autre langue que le grec, de nombreux jeunes parlent l’anglais, surtout dans le domaine du tourisme. 46 Ainsi, il y a lieu de confirmer la conclusion de la, chambre de recours selon laquelle les signes en conflit sont différents sur le plan, du point de vue de l’application de l’article 8, paragraphe 5, du, επικύρωση του συμπεράσματος του τμήματος προσφυγών κατά το οποίο τα επίμαχα σημεία είναι διαφορετικά από, απόψεως, υπό το πρίσμα της εφαρμογής του άρθρου 8, παράγραφος 5, του, règlement (CEE) en matière de substances chimiques existantes, règlement CEE en matière de management environnemental et d'audit. 32 Κατά πάγια νομολογία, η σφαιρική εκτίμηση, ή εννοιολογική ομοιότητα των αντιπαρατιθέμενων σημείων, να στηρίζεται. 2) Απαιτείται, για τον “[υπαινιγμό]” καταχωρισμένης γεωγραφικής, ενδείξεως, κατά το άρθρο 16, στοιχείο βʹ, του, και/ή οπτική ομοιότητα μεταξύ της καταχωρισμένης γεωγραφικής ενδείξεως. aucun caractère inhabituel ou ambigu, au regard des, et/ou sémantiques de la langue anglaise, susceptible d’inciter. σημείων, το συμπέρασμα ότι υφίσταται κίνδυνος συγχύσεως μεταξύ των σημείων αυτών. Il est possible de faire varier la position de l’accent tonique, selon la position d’un mot dans la phrase. dictionnaire grec. Traduction grec moderne. à part que le theta se transcrit par un th, [Traduction] du français en grec ancien phonétique, Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement, Afficher la liste détaillée des connectés. C'est à tort que le Tribunal aurait retenu que les marques en, conflit présentent des différences suffisantes sur le plan, suffirait à lui seul à exclure l'enregistrement de la marque demandée, Η αντίληψη του Πρωτοδικείου ότι μεταξύ των δυο σημάτων υπάρχουν, επαρκείς φωνητικές διαφορές είναι εσφαλμένη, διότι ο κίνδυνος, αρκεί ως λόγος αποκλεισμού της καταχωρίσεως του σήματος, 63 Dans ces conditions, il y a lieu de considérer que, même s'il existe une identité et une similitude entre les produits visés. et conceptuelles entre les signes en conflit. fr. Το τμήμα προσφυγών έκρινε, κατ’ ουσίαν, ότι, λαμβανομένων ιδίως υπόψη των σημαντικών στοιχείων ομοιότητας μεταξύ του σήματος του οποίου ζητήθηκε η καταχώριση και του προγενέστερου λεκτικού σήματος PAM‐PAM, της εντονότατης ομοιότητας μεταξύ των προϊόντων και του εγγενούς διακριτικού χαρακτήρα του, προγενέστερου λεκτικού σήματος PAM‐PAM, οι διαπιστωθείσες οπτικές και, διαφορές δεν ήταν ικανές να εξαφανίσουν τον κίνδυνο. του επίμαχου στοιχείου ή αρκεί το επίμαχο στοιχείο να δημιουργεί στο ενδιαφερόμενο κοινό οποιουδήποτε είδους συνειρμούς σχετικούς με την καταχωρισμένη γεωγραφική ένδειξη ή τη γεωγραφική περιοχή; Lors de l’appréciation d’un risque de confusion au sens, no 40/94 sur la marque communautaire, des similitudes visuelles et, entre deux signes verbaux peuvent être neutralisées, dans. Vous avez un texte en anglais et voulez le voir écrit en phonétique? Hi there! Vérifiez les traductions'phonétique' en Grec. ... Michel Aberson: Éléments de morphologie et de phonétique historique du grec ancien à l'usage des débutants, Genève, Collège Claparède, 1992 . fr. I got dʌks, but then the lady pronounces it djuks . Re: Traduction d'une phrase en grec phonétique, môme ou poupé iNFO-GRECE - le lun, 03/09/2012 - 10:44 Cherchez des exemples de traductions phonétique dans des phrases, écoutez à la prononciation et apprenez la grammaire. La comparaison des signes doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, ou conceptuelle des marques en cause, être fondée. Pour une traduction français-grec, entrez le texte français dans la fenêtre supérieure. nom féminin grammaire . ομοιότητα (προπαρατεθείσα στην ανωτέρω σκέψη 60 απόφαση BASS, σκέψη 54). αυτών, ιδίως δε στη μετρίου βαθμού οπτική και, ομοιότητα μεταξύ των σημείων και στην ταυτότητα μεταξύ. fr. les produits, il a enfin conclu à l’existence d’un risque de confusion. (ΕΚ) 110/2008, την έννοια ότι για την «επίκληση» γεωγραφικής ενδείξεως απαιτείται να υφίσταται, και/ή οπτική ομοιότητα μεταξύ της καταχωρισμένης γεωγραφικής ενδείξεως και. Il est parfait pour apprendre le grec et pour la traduction professionnelle du grec au français et du français au grec. Pour mieux comparer le texte original en anglais et sa transcription phonétique, vous pouvez les placer en vis-à-vis sous forme de colonnes. 98 Βεβαίως, κατά πάγια νομολογία, μια νοηματική διαφορά μεταξύ σημείων μπορεί να είναι ικανή να εξουδετερώσει, την υφιστάμενη μεταξύ των σημείων αυτών οπτική και. Procédés novateurs. This site uses Akismet to reduce spam. Ce transcripteur en ligne vous donnera la transcription phonétique de votre texte en anglais, en utilisant l’Alphabet Phonétique International. των προϊόντων, έκρινε ότι υφίσταται κίνδυνος συγχύσεως. Traduction de qualité : nous avons l'exigence de l'excellence. désignation de vente du produit conventionnel, en plus de trouver de solides bases dans la jurisprudence de la Cour, est selon moi en ligne à la fois avec la volonté du législateur de l’Union d’accorder une protection étendue à ces dénominations, et avec l’importance des objectifs poursuivis à travers la reconnaissance d’une telle protection, qui sont rappelés au point 21 des présentes conclusions. (8 Φεβρουαρίου 1986) Τα παιδιά είναι τόσο απίστευτα ικανά να μάθουν ώστε έστω και όταν δεν χρησιμοποιούμε τίποτε άλλο, παρά τη μέθοδο «βλέπε και λέγε», αυτόματα διαισθάνονται τους, la prononciation des syllabes finales radicalement différentes des signes en conflit serait accentuée par les, ριζικά διαφορετικών τελικών συλλαβών των εν συγκρούσει σημείων γίνεται ακόμη πιο έντονη λόγω των γαλλικών, Elle fait observer que la combinaison « yn » est peu connue dans la langue française, où la lettre « y » est assimilée, phonétiquement, à la lettre « i », de sorte que le public, hormis, la minorité connaissant la langue anglaise ou les. περιγραφικό προγενέστερο σήμα με ασθενή διακριτικό χαρακτήρα δεν επαρκεί για να συναχθεί η ύπαρξη κινδύνου συγχύσεως. d’écarter, en présence de produits identiques ou hautement similaires, tout risque de confusion entre les marques en conflit. the pronunciation of the American “r” should be [ɹ], not [r]. και του επίμαχου στοιχείου του σημείου ή αρκεί το επίμαχο στοιχείο του σημείου να δημιουργεί στο ενδιαφερόμενο κοινό οποιουδήποτε είδους συνειρμό σχετικό με την καταχωρισμένη γεωγραφική ένδειξη ή τη γεωγραφική περιοχή; enregistrée conformément à l’article 16, sous b), du, no 110/2008, requiert-elle qu’une similitude, et/ou optique existe entre l’indication géographique enregistrée et, qui est susceptible d’être prise en compte lors de l’application de l’article 8, paragraphe 5, du, ομοιότητα δυνάμενη να συνεκτιμηθεί κατά την εφαρμογή του άρθρου 8, παράγραφος 5, του, En conséquence, selon elle, il existait un risque de confusion au sens, de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du, no 207/2009, certaines différences sur les plans visuel et, entre les signes en cause étant compensées par. Αυτές οι προσπάθειες που γίνονται για τη χρήσι, συμβόλων στη διδασκαλία της προφοράς της γλώσσης των. Vous aurez peut-être la chance de croiser des francophones au cours de votre voyage en Grèce. Bonjour! В окне браузера – результат нормальный. Parcourir mots et des phrases milions dans toutes les langues. Ensuite, cette juridiction interroge la Cour sur le point de savoir si la notion d’« évocation, » figurant à l’article 16, sous b), dudit, et/ou visuelle entre l’indication géographique protégée et le. Les mots en capitales sont interprétes commes des acronymes s’ils ne sont pas présents dans la base de données. terme en cause, ou bien s’il suffit que ce dernier suscite, auprès du public visé, n’importe quelle association d’idées avec ladite indication. I asked for Dux. Dans l'arrêt attaqué, le Tribunal a énoncé une, selon laquelle des différences conceptuelles peuvent, dans certaines circonstances, neutraliser les similitudes visuelles et, Με την αναιρεσιβαλλομένη απόφαση το Πρωτοδικείο διατύπωσε τον, ότι οι εννοιολογικές διαφορές μπορούν να εξουδετερώσουν, υπό ορισμένες περιστάσεις, τις οπτικές και, Toutefois, selon la version initiale de langue anglaise du point 71 de l’arrêt attaqué, le Tribunal n’a pas apprécié concrètement l’existence, d’un risque de confusion, mais a adopté une. Tous droits réservés. En substance, elle a estimé que, compte tenu notamment des éléments importants de ressemblance entre la marque demandée et la marque verbale antérieure PAM‐PAM, de la très forte similitude entre les produits et du caractère distinctif intrinsèque de la, marque verbale antérieure PAM‐PAM, les différences visuelles et, relevées n’étaient pas de nature à écarter l’existence. Tapez ou collez votre texte en anglais dans la zone de texte ci-dessus, et cliquez sur “Transcrire” (vous pouvez aussi utiliser le raccourci clavier [Ctrl+Entrée] depuis la zone de texte). Le C, S, et Z sont des cas intéressants, ils démontrent que la, peut servir de guide sans pouvoir être une, Τα «c», «s» και «z» είναι μια ενδιαφέρουσα περίπτωση, γιατί ενώ το, κριτήριο πρέπει να είναι οδηγός, δεν μπορεί να, Marque communautaire - Définition et acquisition de la marque communautaire - Motifs relatifs de refus - Opposition par le titulaire d'une marque antérieure identique ou similaire enregistrée pour des produits ou services identiques ou similaires - Risque de confusion avec la marque antérieure - Similitude entre les marques concernées - Aptitude des, divergences conceptuelles à neutraliser des similitudes visuelles ou, du Conseil no 40/94, art. de l’élément qu’ils partagent, mais aussi l’éventuelle similitude visuelle pouvant exister en raison de cet élément commun. ([«Marque communautaire - Procédure d’opposition - Demande de marque communautaire figurative GELENKGOLD - Marque communautaire figurative antérieure représentant un tigre - Motif relatif de refus - Risque de confusion - Altération du, caractère distinctif de la marque antérieure - Similitude des signes sur le plan, ([Κοινοτικό σήμα - Διαδικασία ανακοπής - Αίτηση καταχωρίσεως του κοινοτικού εικονιστικού σήματος GELENKGOLD - Προγενέστερο εικονιστικό σήμα που απεικονίζει τίγρη - Σχετικός λόγος απαραδέκτου - Κίνδυνος, συγχύσεως - Μεταβολή του διακριτικού χαρακτήρα του προγενέστερου σήματος - Ομοιότητα των σημάτων από, απόψεως - Άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο β', του, « Marque communautaire – Procédure d’opposition – Demande de marque communautaire figurative GELENKGOLD – Marque communautaire figurative antérieure représentant un tigre – Motif relatif de refus – Risque de confusion – Altération du caractère, distinctif de la marque antérieure – Similitude des signes sur le plan, «Κοινοτικό σήμα – Διαδικασία ανακοπής – Αίτηση καταχωρίσεως του κοινοτικού εικονιστικού σήματος GELENKGOLD – Προγενέστερο εικονιστικό σήμα που απεικονίζει τίγρη – Σχετικός λόγος απαραδέκτου – Κίνδυνος, συγχύσεως – Μεταβολή του διακριτικού χαρακτήρα του προγενέστερου σήματος – Ομοιότητα των σημάτων από, απόψεως – Άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο βʹ, του, 2) L’“évocation” d’une indication géographique, enregistrée, conformément à l’article 16, sous b), du, [...] no 110/2008, requiert-elle qu’une similitude, et/ou visuelle existe entre l’indication géographique enregistrée et. I tried these same words, and the British pronunciation and phonetics are perfect. comparaison conceptuelle entre ceux-ci, il y a lieu de conclure que la chambre de recours a considéré à tort qu’il existait un risque de confusion entre les signes en conflit. και εννοιολογική εντύπωση που προκαλούν τα δύο σήματα στο σύνολό τους. similitude doivent être examinés globalement. τα οποία αφορούν τα εριζόμενα σήματα, οι οπτικές, και εννοιολογικές διαφορές που υφίσταται μεταξύ των σημείων. Parcourir mots et des phrases milions dans toutes les langues. Ce transcripteur utilise les symboles de l’Alphabet Phonétique International. 40/94 του Συμβουλίου, καθόσον μεταξύ των εξεταζομένων σημάτων υφίστανται οπτικές. Alphabet grec classique : noms des lettres et transcription en alphabet latin βλ. ([«Marque communautaire - Procédure d’opposition - Demande de marque communautaire figurative GELENKGOLD - Marque communautaire figurative antérieure représentant un tigre - Motif relatif de refus - Risque de confusion - Altération du caractère distinctif de la marque, antérieure - Similitude des signes sur le plan, - Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) no 207/2009»]), ([Κοινοτικό σήμα - Διαδικασία ανακοπής - Αίτηση καταχωρίσεως του κοινοτικού εικονιστικού σήματος GELENKGOLD - Προγενέστερο εικονιστικό σήμα που απεικονίζει τίγρη - Σχετικός λόγος απαραδέκτου - Κίνδυνος συγχύσεως - Μεταβολή του διακριτικού χαρακτήρα, του προγενέστερου σήματος - Ομοιότητα των σημάτων από, απόψεως - Άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο β', του κανονισμού (EΚ) 207/2009]), 43 À cet égard, la requérante reproche à la chambre de recours d’avoir incorrectement concentré son, analyse sur les différences de détails, visuels et.