Candy puso suavemente un dedo sobre sus labios. Please keep this with you wherever you go. Fan created manga of CCFS's final scene in Italian. However, as I mentioned you do have a good point and I may change my wording in the future. The books which I am reviewing, “Candy Candy Final Story” (キャンディ・キャンディ Final Story), are a rewrite of that, including some changes in places like place descriptions. Je résolus pas pensarte, rétablir le bon sens … mais qui vous a également pris, et a échoué dans l’art de l’oubli. Pages: (2) [1] 2. According to Nagita, Terry’s official name is “Terence G. Granchester”, not Terrence Grandchester as previously published in both japanese and foreign translations. Your email address will not be published. Hi dear Candy friends. All of us are within in it. J’ai hâte de lire la suite. Keiko Nagita. And may I translate your text in French ? I look forward for your next entries and translations. Follow Self Taught Japanese on WordPress.com, Japanese particle combination: “made de” (までで), Japanese expression: “年は年だから” (toshi wa toshi dakara), Self Taught Japanese: A look back at 2020 and what is to come in 2021, Book Release: Classic Japanese Fairy Tales, Volume 4 (Mimei Ogawa). Candy Candy Final Story. Me propuse no pensarte, recuperar la cordura…pero esa también te la llevaste, y fracasé en el arte del olvido. It’s so good to learn more about her, I’m so glad! - True Romantica. Since then, the house has developed and become much larger. FANart: Topic Title ( Mark this forum as read) Topic Starter: Replies: Views: Last Action : Illustrazioni dal Final Story. Miss Pony, now smiling at me. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. Tout à fait d’accord pour Ms Puddle elle me surprendra toujours! Required fields are marked *. Sorry, you have Javascript Disabled! (Supprimer ou lever le voile couvrant quelque chose), Acariciar con avaricia cada instante que se fue Finally a decent and articulate translation. http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/, Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde éternelle…, Peculiar RelationshipPeculiar Relationship, Il y a quelques temps je vous avais parlé d’une traduction non officielle de l’histoire finale de Candy Candy réalisée par L, Deuxième chose, je vous recommande particulièrement de lire la série d’articles qu’a publié Ms Pudddle, elle a une théorie stupéfiante concernant la brève note qu’a envoyée Terry à Candy, c’est la meilleure hypothèse et explication que j’ai lue jusqu’à présent, je vous laisse le découvrir par vous-même, la série commence ici, Pour terminer une petite vidéo sur Albert et Candy réalisée pour la GF 2016. Pony. Era hora del descanso, en un punto soleado de la ventana. Could such a thing exist? Fanfics. Thanks! whatever your answer, Thank you, thank you, thank you!!! It still remains a mystery. Cuando reencontremos lo que fuimos by CeShIrE. By no means my translation of this chapter is a ffinished product and is always open to modification. That’s amazing of you to have translated even a little part of it! Candy Candy Final Story Saturday, 15 November 2014. Candy Bert voilà que j’avais tenté de traduire. With a fine, delicate touch, Slim was the only person who could paint Pony’s house in a way so real that you felt you were almost there. Merci beaucoup d’avoir pris le temps de traduire le texte, j’apprécie beaucoup votre attention, mi amiga! Je ne comprends pas le texte mais les images parlent d’elles-mêmes et me donnent la sensation que cette vidéo pourrait illustrer le 1er chapitre de ma fic « Un amour dans la tourmente ». ¡No te pierdas el programa de hoy! Capítulos. Then of course, as I read and read many analyses of CCFS, I … Annie, Tom, and I would wait for enough snow to fall, late into the night. Several years back, he had found the painting in a London flea market. ? I didn’t mean to challenge you or anything. ... Candy Candy Final Story (Japanease... by Mizukifans. "Candy Candy, final story", paru en novembre 2010, est le livre que l'on n'attendait plus ! Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. I’m sure that Slim and the others are somewhere in the picture too. In any case, if/when I do more translations of CCFS I will revisit this and see what makes more sense. The warm fireplace at Pony’s house. Mumbling her name, I couldn’t help but smile. . “I was called ‘Pony’ ever since I was young. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. Thank you! Escuchanos en ir.random.net.ar/vivo. I stood up from my desk and slowly approached the cabinet. Oh, I actually meant to comment on a little detail – the name of Miss ‘Reine Roache’ should be spelled as Lane Roach for its romanized version, as confirmed by the author herself (the information is quoted below, credit to candyterry.com): I have voted for you to translate the rest of the novel in English. Also, if you can please link to my voting site that would be great too: http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. The scent of freshly grown grass tickled her nose. Learn how your comment data is processed. Eh bien après l’épilogue voici la suite le chapitre 1 de la 1ère partie en suivant ce lien     http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/. . Some of us, got some hints about Anohito from the prologue alone. Slim, always skinny and looking frail. He aprendido el español al colegio y he passado muchos años mis vacaciones en España. Excellente semaine son amie, Vera, Muchas gracias por el cumplido pero no hablo español suficientemento bien. Thanks, that is very valuable information! What an amazing new! Therefore I assume Slim eventually managed to paint some real paintings ( not just a sketch or drawing on a book), either for a living or just pouring his uncaged passion in drawing. I’m open to doing more of this novel (and have even started on the next chapter), but realistically I don’t think I would ever translate the entire work, unless by some miracle I was given permission to make an official translation. Can i finally get a propper ending on Terry and Candy? I read Candy Candy as a child and I am still intrigued about what happens to her today. Inicio. If i’m in the right place please tell me, I have been searching all over the internet – I’m from Denmark and i just watched the series. Thank you so much, locksleyu, for this beautiful chapter! Ahora comprendo por que ni yo misma me entiendo, y eso que mi consciente y mi subconsciente hablan el mismo idioma; al menos eso creo yo. Candy White Ardlay. May you have a wonderful week! Depuis combien de temps je ne laisse pas le sentiment parcourir libre ma peau ? Corrections or critique on this translation are also welcomed. For some time I had been considering sending it to the Mothers (? El Refugio de Candy y Terry. Empecé a desear, que volvieras a mí As I believe Prince on the Hill 丘の上の王子さま is the most important person to Candy, I must say I’m delighted to hear your thoughts, which are supposed to be unbiased. Candy White Ardlay. Vídeos. I exhale deeply, a sigh of relief and gratitude. Chapitre 25 : le plus beau jour de ma vie ! For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. Thank you for your permission. Thanks for the comment. profiter d’être ensemble, Que no intuia cuando estabas aquí Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. Surely, God will listen to my prayers and permit me to do this. Aqui mi secreto ! Posted on 18/9/2020, 18:54 +1 Terry Grandchester. Share Slim was extremely shy around most people, but became quickly attached to me. In your translation, What do you mean by “#10” in oil painting “#10”? Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. I hope you’re translating this to the end. All I knew about Slim’s life was that it was a very bumpy road. I hope you’ll continue when you feel like translating again. If you enjoyed this, please consider buying these, or write a letter to Keiko Nagita asking to speed up the process of making an official English version (I’ve heard uncomfirmed rumors they are working on one). Develarte I guess people have tried their best, but I was always wondering how it is possible that none of the japanese native speakers, who had read the CCFS, know good english. I would want to share it on my own blog by quoting you if you don’t mind ? Hablas muy bien francés también. After the CCFS, I was unable to tell this story in any style other than to follow Mizuki’s. Si al fin sé…cuanto te amo. “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. Quand tu étais ici. 0 replies since 9/10/2020, 18:48 181 views. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. Candy tuvo una ilusión, los labios que Terry había besado parecían como una pequeña flor floreciendo en el vidrio de la ventana. (Slim, after all these years you never forgot how to draw!). Thank you for the time and efford you have put in this translation. Jajaja. There is no official French translation either. It’s common in an art work that artist giving number to their work. Os remito a la versión definitiva que es mucho mejor: https://www.youtube.com/watch?v=sk-KuNZIGug I think it would be great if I could someday making a living doing something like this. Publica aquí tus “fanfics” sobre Candy Candy en español. In one of the corners was an unobtrusive signature, barely visible. I still have so many things to do for the children. Writing this name on the white stationery paper triggers a warm surge of emotion in my chest, and I lay down the pen. Choose a language; Canada ... for a Thinner Candy Option. Anohito. Hello, I’m very excited and about to begin reading, just wanted to leave a thank you! I was very moved by reading it. | Beautiful Illusion, Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, CCFS : une traduction anglaise impartiale ? Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko). 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. Il en est ainsi et que puis-je faire? Maintennant j’ai une idée précise et effectivement, cette vidéo illustre parfaitement le début de mon histoire! Buttercups and white clovers covered Pony’s hill. Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde ... billet CCFS une traduction anglaise impartiale ? Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. Italian Candy Candy Mangas ... awwwwwwwfffuuulllllllll no wonder the Italians overall don't like this story arc. “Really? I disegni più belli delle fans di Candy Candy, da tutte le parti del mondo... Candy Candy » FANart, FANfiction, FANcreations » FANart. J’ai décidé de ne pas y penser, de reprendre mes esprits…mais aussi que tu l’emmènes et j’ai échoué dans l’art de l’oubli. candyterry; terryfic; candycandy +1 more #3. Candy Candy Final Story (first book): Chapter 1, Part 2 (by Nagita Keiko) – Unofficial translation – Once Candy ran up to the top of the Pony’s hill, she collapsed with a thud into the thick grass. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? Also, I think sometimes this number is used when the artist doesn’t want to give a title using words, but still needs a way to identify the piece. En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? My love had placed it so it could be seen from anywhere in the house. For starters I did the book’s prologue which lasts only a few pages, but I gave it a serious effort with several iterations of editing to polish it as much as possible. , Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Tout ce que je suis et ne suis pas, depuis ton départ… Could I please have your permission to translate that in Greek, my native language, to post it in a Greek Candy forum? I am fine with you linking to it, but please don’t translate it to another language. Chapitre 27 : la France au fil de l’eau …. Make sure you identify the original author clearly. Pony’s house, as we always called it, is very far from here. » Ms Puddle's Haven, OMG have i finally found a translation to CCFS?! The day that Annie was adopted by the Brighton family. To see this page as it is meant to appear, please enable your Javascript! I’m very grateful to my parents, who abandoned me at Pony’s house when I was young. Just like mine. So There!! Anyway, thanks for reading my translation (: Please don’t get me wrong, locksleyu. At some point during this process I felt that translation was my “tenshoku”, which means something like “calling from heaven”. Candy acercó su cara al vidrio de la ventana, pronto fue sorprendida y alejó su cuerpo de ella. Japanese slang word: yabai (やばい)- when things get dangerous, Japanese Particle combination では (de wa) and じゃ (ja), Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai)…, The Japanese volitional form (~しよう、〜しましょう): much…, Different ways to express “Again” in Japanese, Japanese phrase 〜として (~toshite) [including としても and としては], そろそろ (sorosoro) – an extremely useful Japanese phrase, Japanese Vocabulary list: computer science and…, Articles on learning Japanese, culture, and media reviews (manga, novels, etc.) terry; terrygrandchester; jarigrand +8 more #2. en. “Maybe Slim cries every evening because he remembers being abandoned as a newborn at this same time of day?”. I don’t suppose Annie’s adoption is what caused you to have chosen “completely” over “significantly”…. Después de dejar el Colegio de San Pablo, había un solo lugar a donde yo tenía que ir –El Hogar de Pony. Sure, you can translate it, but please do the following: Firewood crackling. This was an extremely fun process, and I learned so much in doing it that I’m eager to find what to work on next. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. I am very glad to have discovered an English translation of the Candy Candy novel, even the prologue and the first chapter. P.D. Thanks in advance ! And the one belong in Candy’s living room was his tenth (canvas) painting. Without thinking, my hands fold themselves tightly in prayer. Many thanks for sharing your great job with us! I have voted on your page http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/ When the morning came, he would softly nudge me and purse his lips in a silent admittance of guilt. The adjacent building where the children were was quiet, but I knew the truth – not a single one of them was sleeping. Ever since I knew about the novel version, I have been hoping that translations will be made available for non Japanese speakers. Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. Hello locksleyu ! , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. 1K 87 3. Slim had a habit of bed-wetting, and even though he did his best to clean things up, apparently the Mothers all knew what was going on. With only a quick glance, he had picked #10 from a pile of old paintings, knowing immediately it depicted Pony’s house. Anyway, may I quote you and link to your post? Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Prologue. Thanks! Cordialmente. I can just picture Miss Lane, looking towards heaven as she prays for forgiveness. The word was that he got adopted by a blacksmith in a distant city. J’essayai de t’ignorer et tu es ici, seulement pour fuir en un souffle de vent du sud d’avril… hi locksleyu, i like so much “Candy” since i was Young !!! To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! corazón errante, libre, imparable…intente ignorarte, y estás aquí, solo para escapar en un hálito de viento sur, de abril… Any violation is a violation of Wattpad policy and we will take all appropriate action against the violator. Candy Candy Final Story. You see, there was a small, chubby horse living on a neighboring farm which looked just like me,“ said Miss Pony with a grin. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. She made a complete revolution, gazing up at the sky that surrounded her. Muchas gracias! Please do not distribute any part of the translated story here without our express written permission. Si finalement je sais … combien Je t’aime. I learned of her real name only after I had become an adult. En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. Thank you very much! Albertina. Si finalement je sais … combien Je t’aime. Candy Candy the final story book and a drawing Thanks to this excellent blog entry (which I've read countless times) I am determined to buy the Novel "Candy Candy final story". Thank you again. Though this was one of my earlier translations, I aimed for a professional-level quality, and I’m glad that some people have appreciated that (: Translating into a language that is not one’s native language is very difficult, and though I can read Japanese I think it would be very hard for me to translate anything in to completely natural Japanese. Your email address will not be published. I’ll do all those things you recommend. Un amour dans la tourmente! Caramelo Bert, salutations avec affection Good to know there are more fans interested in CCFS translations! Rêver le rêve d’être ensemble… Merci pour ce travail titanesque. Détrompez-moi si ce n’est pas le cas! , Pingback: Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, Pingback: CCFS : une traduction anglaise impartiale ? First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. Thanks! Fan created manga of CCFS's final scene in Spanish. Concernant la théorie de Ms Puddle c’est effectivement renversant et elle n’a pas fini de nous surprendre. Read this post for details why: http://selftaughtjapanese.com/2016/01/09/response-on-candy-candy-final-story-prologue-and-notes-about-translation/. This site uses Akismet to reduce spam. These last few weeks, all I could do was pray…. C’est ainsi et que puis-je faire ? This was Miss Pony’s encouraging response when I told her about discovering Slim’s painting. OPUS 025 Arranged by Alexandra Simane 2000-2017. CREDITS TO: THE FORUM OF SCOTTIE (CANDYNEIGE.COM) (1st part) Hello to everyone this is the translation of the forum of Scottie, Idid it using the microsoft office word translator. Thanks a lot for ur translation. Les champs obligatoires sont indiqués avec *. PD. Fan created manga of CCFS's final scene in French. . The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery, said the small characters of the letter. If you have any suggestions or requests please let me know. Si al fin sé…cuanto te amo. Thanks for reading my blog and thank you for the comment! la. One-shot. … and send my prayers along with the letters I wrote to Miss Pony, day after day. J’ai hâte de lire la suite. I trace my fingers gently against her signature. To avoid getting into trouble with copyright laws, I will not give the original Japanese text, only my English translation. Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay. Miss Lane, you’re not just saying that to put me at ease?”. Long, soft grasses swaying in the wind. Thanks for the comment and good to know there are more fans interested in my CCFS translations (: Also, you are right that “significantly” is literally closer to 大きく. 34 Favourites. Here we will periodically post excerpts of the Candy Candy Final Story in English, translated from the Italian published version. Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. I hope there will be more of it some time in the future. Hoy, en RANDOM, realizamos una ️ entrevista exclusiva a Cecilia Gispert, la persona que le dió voz a Dibu, Petete, AstroBoy, Candy White, Felipe, Miguelito y tantos otros personajes animados. Yes, I agree with this interpretation. When I first discovered that name, I felt my heart would burst. Bravo locksleyu!! Je commençais à souhaiter, pour revenir à moi But metaphorically speaking, a couple running towards the sun is very symbolic...almost like a Tarot Card for the Sun, which signifies union,marriage. I’m glad to find a Candy Candy fan who was able to appreciate this. I think the Sisters had somehow knew it – I was the one who truly needed this painting,  needed a place I could always return to. Reply. Thank you very much for the update! Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. Keiko Nagita. I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. I can promise you that my translations are done completely apart from who I believe “あの人” is, and especially in this case the identity of that person is not related to my specific choice of wording; just because I chose “completely” in this case doesn’t mean other things in her life aren’t or can’t be more important. Oh! But to your last comment – Actually yes, I choose “completely” partially because Annie’s adoption was a huge event in Candy’s life (I don’t think there is any doubt of that), and also because I feel that event is the start of a chain of events that make up the story. Sure, you can link to this page no problem, but please make sure you mention it is unofficial. Final Story. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. Slim, who did nothing but draw pictures. had placed it so it could be seen from anywhere in the house. Como el latido del primer amor by CeShIrE. Completed. I’ve read other versions of translation many many time, but reading yours, as I know that you’re unbiased, got me different sensation. Si vous voulez qu’il continue à traduire n’hésitez pas à lui laisser un commentaire et le remercier de son excellent travail. My intent was to write this story in the same style as the CCFS. Also, if you don’t mind please don’t quote any of the translation since there is a chance I would change it in the future. - True Romantica, Granduncle William (!) I look forward for your next posts and translations. Anohito. découvrir vous-même (révéler) Vídeos. They were waiting eagerly for the snow to pile up. As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. Final Story. Caresser avec ( avidité ou convoitise ) chaque instant qui s’écoule Cherish chaque instant goulûment il est allé, Saborear un nosotros Music Composed & Copyright by Takeo Watanabe. After reading the CCFS, I needed to know how Candy and Terry found their ways back to each other. However, based on the things that happened after that I think “completely” may still be a better choice. My only desire was to be at her side, to care for her, and encourage her back to health. J’ai commencé à espérer, que tu me reviennes, et te montrer comme cela est emmêlé dans ma tête, dans ma voix et à chaque bout de mes doigts… Candy White Ardlay. It wasn’t just any picture – it was a complete view of Pony’s house drawn from the perspective of the large hill nearby. ¡Qué enorme festival! I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. Really looking forward for futher chapters translation. I stood before the painting, gazing into it’s depths. En nuestros corazones ya es un hecho que la pareja están felizmente casados y disfrutar de su dulce amor. Thank you my dear Reeka, locksleyu for your insight, it’s what I had in mind but I wanted to be sure. Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. Lupines and sunflowers in many bright colors adorning the yard. When I had returned to Pony’s house, Slim was no longer there. ), who had spent so much time worrying for Slim. Thanks thousands of times! And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. Miss Lane tries to warn me, but it’s already too late – I’ve just put my mouth to the cup, mumbling “ouch” as I pucker my lips.It’s a scene from one of my most treasured memories of winter. This work is from the ones that can't read it in spanish or french. Pingback: Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Pingback: Unbiased CCFS translation. Believe me, I’m not exaggerating. , as we always called it, is very far from here. Once we were fast asleep, the children would probably sneak outside and build a giant snowman, hoping to surprise us in the morning. The taste of marshmallows roasted in the hearth. Ciao Albertina, benvenuta su questo forum! i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!! 253 35 1. Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. Hi, thanks for the comment and for expressing interest in my translation. Merci pour ce travail titanesque. 22 thoughts on “ Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 ” Candy Bert May 2, 2016.